Ep 8 💧台灣 drought 危機 NYTimes 關注半導體業與農民爭水議題

上週五 New York Times 《紐約時報》出現一則關於台灣的頭條「乾旱危機中的台灣:保晶片廠供水,停農田灌溉」。這篇報導討論了以台積電為首的半導體業用水情形,因農田停止灌溉面臨休耕的農民困境,訪問專家探討民眾浪費,台灣缺水的局面。 

本集…
朗讀內容參考自 New York Times: 完整文章連結 (這篇也有中文版)
單字筆記請點我
想聽「時事英文 podcast」其他集請點我

各大平台收聽連結:


本集單字筆記

單字卡在 IG 👉  http://bit.ly/ssyingwenIG

1. Drought (名詞) 旱災、乾旱。

如今天的標題:
Drought in Taiwan Pits Chip Makers Against Farmers
旱災讓台灣的晶片製造業與農民對立

我們也來很解釋 pits… against 這個片語,
通常出現的格式是 Pits X against Y
意思是外在因素造成一個人與另一人抗爭或競爭,
X 和 Y 不一定要是個人,也可以是一個團體或事物。

Pit 是動詞,在英文遇到動詞就要有詞性變化的心理準備,
如 pit / pits – pitting – pitted。

例句:
She liked pitting men against each other to vie for her affection. 她喜歡讓男人互相競爭來爭奪自己的感情。

另一個相關單字有:
Parched 這個形容詞
意思是「乾枯的」,通常用來形容土地。

例如朗讀 New York Times 文章裡說:
. “The government is using money to seal farmers’ mouths shut,” he said, surveying (認真地審視) his parched brown fields.

Parched 也可以用在人來代表超級無敵渴!
Like thirsty 的 next level,
如 I’m parched—I’ll die without a drink! 我超級無敵渴,再不喝(水/飲料/酒)就會死掉!

👉 送上單字卡連結:帶我去 IG

2. Irrigation (名詞) 灌溉;人為方式提供土地 / 土壤水份來種植農作物。

這篇報導就在討論很多農田的 irrigation 被關掉,
但 industry 產業,特別是 the semiconductor industry 半導體產業,
都還是正常供水。

要怎麼決定誰有供水,誰要停水?
這個 economic importance 經濟重要性應該怎麼衡量?

朗讀文章裡出現的是:
the most sweeping 廣泛 measure has been the halt on irrigation, which affects 183,000 acres 英畝 of farmland, around a fifth of Taiwan’s irrigated land.

Irrigation 也有動詞,
Irrigate – irrigating – irrigated 意思是「灌溉」,
⚠️ 要注意不要跟拼法相似的 irritate (激怒) 搞混了,意思差很多 😄

相關單字有:
Agriculture (名詞) 農業

如文章裡訪問莊先生的 business partner 郭小姐
“Can’t we take a fair and accurate accounting of how much water farms use and how much water industry uses and not stigmatize (污名化) agriculture all the time?” she said. 能不能合理算準農業的需水,然後工業的用水,不要老是污名化農業?

3. Reservoir (名詞) 水庫

朗讀文章裡…
Storms also send soil cascading from Taiwan’s mountainous terrain into its reservoirs. This has gradually reduced the amount of water that reservoirs can hold. 夏季颱風為這裡帶來了大部分居民用水。但暴雨也導致台灣山區的泥土傾瀉(cascading 如瀑布般下落)進水庫。這也逐漸減少了水庫的蓄水量。

其中一個專家也討論了台灣 water tariffs too low 的問題,
water tariffs 就是水價、水費的意思,
水費太低容易造成 waste 浪費。

台灣人用水量比起其他國家是多還是少?
答案是介於美國與西歐中間…

台灣家庭平均每人每天使用大約75 gallons 加侖(約284 liters升)水。西歐大多數人的用水量低於這個數字,不過美國人用水量比這更高。

紐約時報

4. A stone’s throw (片語)

A stone’s throw 一個石頭丟 😄
意思是很短的距離,一石之遙,石頭丟得到的地方。

朗讀裡…
Chuang Cheng-deng’s modest rice farm is a stone’s throw from the nerve center of Taiwan’s computer chip industry 莊正燈那片不大不小的水稻田距台灣晶片產業的神經中樞只有幾步之遙。

再送一個例句~
The apartment is just a stone’s throw from the sea. 公寓離海非常近。


更多英文學習資源:
👉 「時事英文 podcast」其他 episodes
👉 Instagram: @ssyingwen
👉 Facebook

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s