美國近日爆出約一百份國防部文件被外洩,其中包含被歸類為 top secret 最高機密的文件。被外洩的情報除了詳細的俄烏戰爭軍事資訊外,還似乎暴露了美國對一些盟友國的監聽行為。美國政府已展開跨部門調查,但至今為止許多的問題還沒有答案。
各平台收聽連結:
Youtube | Apple Podcasts | Spotify | KKbox | Castbox | Google Podcasts | Sound On
Podcast 輔助講義
超詳細講義 (每月只要 $88)
👉 https://bit.ly/ssyingwen_notes
這集朗讀內容參考了
Vox、New York Times、NPR、AP、兩篇 CNN、CNN、以及兩篇 BBC、BBC。
全文朗讀錄音檔在這 👉 https://bit.ly/zzfullepisdoes
延伸閱讀
BBC 記者解釋共有主要兩輪的洩密:
一批在三月,另一批近一百份文件是在上週五 (4 月 7 日) 👇
美國 FBI 於週四 (4/13) 逮捕 21 歲的嫌犯 Jack Teixeira 👇
單字卡
❤️ 每月小額贊助 👉 https://bit.ly/zeczec_ssyingwen
更多英文學習資源:
👉 「時事英文 podcast」所有 episodes
👉 Instagram: @ssyingwen

Hi Han,
這集有一句 “A coup for Russia or a ploy by the United States?” (是俄羅斯的政變,還是美國的陰謀呢?),講義中coup翻譯為政變,感覺有點怪,美國情報外洩不是應該有利俄國嗎?還是coup可以指推翻別國政府?我查字典發現coup還有an unexpected successful achievement 的意思,用這解釋好像句意比較順,不知道這樣理解對不對~
LikeLiked by 1 person
Hey Jessie! That’s a great point! 講義裡的中文翻譯來自 New York Times 的官方翻譯 (https://cn.nytimes.com/usa/20230410/leaked-documents-ukraine-russia-war/zh-hant/dual/),他們把 coup 翻成 政變,但確實,我也覺得在這裡「意想不到的成功」的意思似乎更合適。尤其 coup 後面是接著 for 而不是 against~ A coup against Russia/Putin 對抗俄羅斯 / 普丁的政變 vs a coup for Russia 俄羅斯意想不到的成功
LikeLike